Jump to content

Harry Goegebeur

Senior Members
  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Harry Goegebeur

  1. Hello Helmut,


    I encountered your name several times and if I am correct you speak German :-) I translated TMG into Dutch and have a few hundred Dutch users gathered during the last 12 years...

    I downloaded the previous "free" RM (the one with the gedcom import) first thing I noticed : whichever program claims to be a valuable alternative for TMG will have to do the import directly! Gedcom is NOT doable...


    Second thing and maybe as important as import is the language issues! TMG runs in German, Dutch, Norwegian, French and many more. I do not ask to RM or FH or Legacy will run in other languages than English but at least the reports will have to be in other languages than English otherwise switching from TMG to another program is not one step back but running backwards.


    It is a good thing that other companies are trying to make an alternative for TMG but at this time there is no valuable alternative for the combination TMG+TMGUtil+SecondSite!


    RM and Legacy are offering a "competitive" upgrade price and I understand them because business is business :-) Wholly Genes did the same offer when Ultimate Family Tree stopped development years ago but TMG5.a those days did a complete direct import of an UFT project nothing was lost! If I read the TMG moving guide of RM I get cold sweat <grin> at this time I will have to much cleanup work after import to switch.


    Kind regards


  2. Hello Michael, Vera and Mark,


    Here in Belgium (and The Netherlands) we use = as the symbol for christening or baptism.

    An experienced genealogist made a site with all the symbols for many events:




    It is in Dutch but the right column is in other languages.

  3. I unwisely made a global sentence change via the master tag list; now I wish to restore the default sentence which, of course, I cannot precisely remember. I don't see how to do it in the absence of knowing the text. Is there a way, short of begging some kindly person to copy it off for me? It's the sentence for the principal role on the occupation tag.


    Thanks so much.




    The sentence is:


    [P] <was|and [PO] were> [M] <[D]> <[L]>

  4. Hi,


    I need some help to solve a problem I am dealing with in trying to convert the default English (US) sentences into Dutch.


    Is there any way to have Dutch sentences available for all tag types and applied to all persons already in the project, without having the change manually all tages used for all persons in the project (which would require some (2300 persons * 5 tags) 11.500 tag changes.


    Thanks for your help.




    Take a look at Visit My Website (the site for Dutch users of TMG and Second Site) the help pages of John Cardinal's Utility are available in Dutch. With this Utility you can do a lot of things.

    The translate button of TMG also works but you have to make a new dummy (with only 1 person in it) project from scratch so that you can use that dummy to "translate" the tag sentences.


    On my site there is also a forum where you can ask your questions in Dutch (once you are registered).

  5. I think this is a terrific opportunity for The Master Genealogist to regain an early leadership position in the genealogy software business again, (back from RootsMagic and Legacy, and of course, the ballyhooed FamilyTreeMaker 12 still pending release) if the company is smart. -- I really hope Wholly Genes doesn't blow it.


    (Most people fascinated by this kind of stuff probably saw the Windows 8 videos on YouTube this spring. The product release date is still set for Autumn 2012. For anyone interested, one the more interesting general presentations -- on the Window 8 Metro Style interface and how it functions -- was given by Jensen Harris.Earl


    Today Microsoft announced that programs using the new Metro style can only be installed if they are bought via the Microsoft store!

    Something Apple does for years...


    Then Microsoft store takes 30% of the price paid by the customer...

  6. Hi Christer and Harry !


    I have now done a rough translation of the "whole smuck".

    (Used a translation program and then corrected some of the worst misses.)


    There are of course a lot of errors but it's usable. Now I (we ?) have to correct them and that will take some time...

    There are also some strings that were not translated, I don't know why for the moment.


    Two pics of the translated TMG (at least Christer can see at to which degree I have succeded...):


    As far as I can see you have done a good job... the remaining English words on the pictures come from the "buttons" which you will find in the directory \The Master Genealogist\buttons you will see files Dutch_ french_ etc... you will have to make swedish_ similar files...


    The other English items are the "Tags" and tags are translated "hardcoded" so you will have to ask the developpers a list of standard tags and translate them (tag, past tense, abbreviation, sentence construction) and then the developpers can implement them into TMG


    BTW, I get: "Syntax Error: 0 MAIN" a couple of times when starting TMG after the translation, have to click "Ignore" until I can begin work with TMG.



    That is probably a bug and you have to report it to the developpers, I will try translating too and if I get the error I will report it.

  7. Hi!


    I have recently bought TMG v6.

    As I'm living in Sweden I want to have all text translated to Swedish.

    I suppose that there are no translations availible - not even outside of WhollyGenes ?


    Therefore I will translate the texts myself.

    Could You please give me directions of how to proceed with this task.

    (Files, format of the files, recommended tools, etc.)



    Thomas Berg


    Hello Thomas,


    I translated (and still am translating <grin>) the used strings in Dutch. There are a few ways to translate the text, Terry already answered. Do you mean the text generated by the reports or do you mean the whole smuck (messages, menu's, optionscreens, etc...)?


    In the last case you looking at a strings.dbf file with more than 16300 records that need to be translated and you better collect a team to do the job in parts. In case you want TMG translated complete I can provide you an Excell file with all the strings from TMG or if you have FoxPro you can edit the strings file yourself.